- نویسنده : مدیر وبسایت
- 23 آبان 1396
- کد خبر 2197
- بدون نظر
- ایمیل
- پرینت
سایز متن /
مدیر نشر فرانسوی زولما استقبال مخاطبان فرانسوی زبان از آثار ایرانی را قابل توجه خواند و نسبت به انتشار آثار نویسندگان دیگر ایرانی ابراز تمایل کرد.
لور لقوی؛ مدیر نشر فرانسوی زولما که سابقه انتشار آثاری از زویا پیرزاد و فریبا وفی؛ نویسندگان پرمخاطب ایرانی را دارد، درباره شیوه انتخاب کتاب و تصمیم به انتشار آن گفت: «من فقط کتابهایی را که خواندهام و آنها را دوست داشتهام، منتشر میکنم.»
وی که در شصتونهمین نمایشگاه کتاب فرانکفورت، غرفه نشر خود را در بخش میهمان ویژه یعنی کشور فرانسه برپا کرده بود، توضیح داد: «من هرسال تنها ۱۲ کتاب چاپ میکنم؛ کتابهایی که خودم آنها راخوانده و انتخاب کردهام. دامنه مطالعاتم نیز به کشور یا منطقه خاصی از جهان محدود نمیشود و سعی میکنم از نویسندگان سراسر جهان، مطالعه داشته باشم»
لقوی در پاسخ به این سوال که تجربه انتشار آثار زویا پیرزاد، چطور در نشر زولما رقم خورد، اظهار داشت: «در ابتدا ترجمه بخشهایی از سه اثر پیرزاد(از هر اثر ۳۰ صفحه) به دستم رسید و با خواندن آنها، بسیار علاقهمند شدم. در وهله بعد ترجمه کامل کتابها بهدستم رسید و کار انتشار انجام شد.»
مدیر نشر زوملا درباره ویژگی آثار پیرزاد و جذابیتی که برای مخاطبان فرانسوی زبان داشته، گفت: «نگاهی که در آثار این نویسنده نسبت به دغدغههای زنان وجود دارد، نگاهی جهانی است که در آثار زنان نویسنده دیگر کشورها نیز وجود دارد. به عبارت دیگر زویا پیرزاد در آثارش از دردی مشترک صحبت میکند و طبیعتا این موضوعات برای مخاطبان نیز ملموس است»
وی ادامه داد: «پیرزاد نگاهی جزئینگر و حساس به زندگی روزمره در ایران داشته و با حساسیت خاصی داستانهای خود را پیش میبرد. البته نگاهی ویژهای که او در آثارش به جامعه ایرانی دارند، به دلیل اینکه یک مسیحی-ارمنی است، جذابیت مضاعفی را برای مخاطب ایجاد میکند و خود من از این ویژگی، بسیار لذت بردم.»
لقوی درباره تجربه انتشار کتاب «رازی در کوچهها» نوشته فریبا وفی نیز گفت: ژانر آثار فریبا وفی با ژانر آثار زویا پیرزاد، کاملا متفاوت است و به نظر من آثار وفی، سختخوانتر از آثار پیرزاد است. اما نکتهای که وجود دارد این است که وفی از زاویهای دیگر به جامعه ایران و زنان ایرانی پرداخته که جذابیتهای خاص خودش را دارد.
وی ضمن ابراز امیدواری از اینکه شاهد تکرار استقبال مخاطبان ترجمه آثار پیرزاد در قبال انتشار آثار دیگر نویسندگان ایرانی باشند، اظهار داشت: من از خواندن و انتشار آثار خوب نویسندگان ایرانی استقبال میکنم اما در وهله اول باید ترجمههایی از آثار ایرانی وجود داشته باشد تا امکان خواند و انتخاب آنها را داشته باشم.
مدیر نظر زولما افزود: البته بعد از انتشار کتابهای زویا پیرزاد، به دلیل استقبال خوبی که مخاطبان داشتند از کتابهای این نویسنده ایرانی داشتند، انتخاب کتاب ایرانی برایم سخت شده است اما با این وجود اگر ترجمههای خوبی از آثار ایرانی به دستم برسد، حتما آنها را خواهم خواند و درباره انتشارشان تصمیم میگیرم./انتهای پیام
https://gilanpayam.ir/?p=2197